加拿大留學(xué)考試托福閱讀長(zhǎng)難句關(guān)于比較句的省略
加拿大留學(xué)托福考試長(zhǎng)難句,一直是阻礙同學(xué)們閱讀讀高分的絆腳石。
很多同學(xué)在閱讀的時(shí)候,只是機(jī)械地把英文逐字地翻譯成中文,而沒(méi)有真正理解.讀到后面時(shí),已經(jīng)忘記前面內(nèi)容。
長(zhǎng)難句講解?第25句:
Industries with high concentrations of employment in urban areas,where a worker’s change of employer does not necessarily require investing in a change of residence,appear to have higher rates of job turnover than industries concentrated in nonmetropolitan areas do.(40字)
這一句的難點(diǎn)在于:主干分離較遠(yuǎn);比較句省略。加拿大托福
文字詳細(xì)分析:
第一步:
同學(xué)們可以自己先劃分句子成分,
再看老師的劃分。
Industries/with high concentrations of employment in urban areas/,where a worker’s change of employer does not necessarily require investing in a change of residence,/appear to have higher rates of job turnover/than industries concentrated in nonmetropolitan areas do.
這句話因?yàn)橛卸禾?hào)已經(jīng)幫我們劃分了主要結(jié)構(gòu),比較清晰。整個(gè)句子可以分成3個(gè)部分。
(一)逗號(hào)前:
Industries/with high concentrations of employment in urban areas/,
這個(gè)部分看起來(lái)很長(zhǎng),但是只包含了一個(gè)主語(yǔ):industries.后面的with high concentration of employment;in urban areas都是后置修飾成分,修飾前面的industries.根據(jù)上下文含義,industries這里應(yīng)該是:行業(yè)。
所以這部分翻譯成:(在)城市地區(qū)就業(yè)高度集中的行業(yè)
加拿大留學(xué)考試托福閱讀長(zhǎng)難句關(guān)于比較句的省略
(二)2個(gè)逗號(hào)之間內(nèi)容:
,where a worker’s change of employer does not necessarily require investing in a change of residence,/
1.這一句放在2個(gè)逗號(hào)之間,說(shuō)明并不是主要內(nèi)容。所以,大家要留下印象,整個(gè)句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞還未出現(xiàn),這一部分只是比較次要的內(nèi)容。
2.這一句是比較簡(jiǎn)單清晰,是where引導(dǎo)地點(diǎn)狀語(yǔ)從句,表示在上文提到的這個(gè)地方
3.require+doing,需要做某事
4.residence.n.住所.
含義:在這個(gè)地區(qū),工人更換雇主不一定需要投資更換住所,
(二)逗號(hào)后的內(nèi)容:
appear to have higher rates of job turnover/than industries concentrated in nonmetropolitan areas do.
1.逗號(hào)后出現(xiàn)謂語(yǔ)動(dòng)詞appear。appear to do似乎做某事.
2.job turnover人事變動(dòng)率.
3.后面是由than引導(dǎo)的比較狀語(yǔ)從句。主語(yǔ)是industries;concentrated nometropolitan areas.是過(guò)去分詞做后置定語(yǔ),表示:集中在非城市地區(qū)的行業(yè)。
4.很多同學(xué)搞不明白的是than industries concentrated in nonmetropolitan areas do.①這一句是在跟誰(shuí)在比較?②do是干什么用的?我們逐一回答.
①根據(jù)than后面的內(nèi)容industries+concentrated in nometropolitan areas.是名詞+后置修飾成分(done短語(yǔ)),那么跟它比較也必須是,名詞+修飾成分。所以跟它比較的是句首主語(yǔ):Industries with high concentrations of employment in urban areas
②do因此是指代=appear to have...做than從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞。因?yàn)楦衔牡腶ppear重復(fù),所以用do來(lái)指代.
這個(gè)部分結(jié)構(gòu)還很靈活,有的時(shí)候還可以形成倒裝,寫(xiě)成這樣的結(jié)構(gòu):do+industries concentrated in nometropolitan areas.意思其實(shí)是一樣的。
含義就是:城市地區(qū)就業(yè)高度集中的行業(yè),(在那里)工人更換雇主不一定需要投資更換住所,看起來(lái)比在集中在非都市地區(qū)的行業(yè)更容易出現(xiàn)較高的工作流動(dòng)率。
第二步:梳理含義和邏輯
句子看起來(lái)是在描述2個(gè)行業(yè)的在員工流動(dòng)率的不同情況,但其實(shí)也暗含了原因:一個(gè)是在城市地區(qū);另一個(gè)是在非都市地區(qū)。在城市的地區(qū),就業(yè)高度集中,工人更換雇主不用更換住所,所以換工作更方便,也因此有更高的工作流動(dòng)率。
總結(jié):
1.than引導(dǎo)比較狀語(yǔ)從句的時(shí)候,當(dāng)從句謂語(yǔ)動(dòng)詞跟主句謂語(yǔ)動(dòng)詞一致,會(huì)用do替代。
2.定語(yǔ)從句不一定只是修飾作用,很多時(shí)候還補(bǔ)充了一些必要的邏輯,大家要注意理解.
更多留學(xué)干貨內(nèi)容,歡迎關(guān)注學(xué)在加拿大官方微信號(hào)或者小助手
微信小助手
微信企業(yè)號(hào)
更多留學(xué)申請(qǐng)規(guī)劃問(wèn)題歡迎掃碼聯(lián)系小助手免費(fèi)咨詢(xún)獲取干貨資料包
>>手機(jī)用戶(hù),可以直接點(diǎn)我進(jìn)行微信在線咨詢(xún)
學(xué)在加拿大官方咨詢(xún)熱線
400-609-1118
最新資訊 查看更多>>
最新問(wèn)答 查看更多>>
熱門(mén)標(biāo)簽 查看更多>>