Its subject(to use Maynard Mack’s categories)is "life-as-spectacle," for readers, diverted by its various incidents,observe its hero Odysseus primarily from without;the tragic Iliad,however,presents "life-as-experience":readers are asked to identify with the mind of Achilles,whose motivations render him a not particularly likable hero. (5)
其主題〔若借鑒梅納德。邁克(Maynard Mack)的兩個分類范疇的話〕是“人生作為外部景象”,因為讀者的注意力被作品那形形色色的事件所分散,主要是從外部來觀察其主人公奧德修斯(Odyssus)的;然而,富于悲劇色彩的《伊利亞特》所表現(xiàn)的則是“人生作為內(nèi)心體驗”:讀者被要求與阿基琉斯(Achilles)的心靈產(chǎn)生共鳴,而其行為動機(jī)卻致使他變作一個并非特別惹人喜愛的主人公。 (從分號后的語句推理出前面的意思)
注:hero:主人公;without:外部;likable:有吸引力的
難句類型;復(fù)雜修飾、插入語、抽象詞、熟詞僻義
請思考:如果看不懂分號前的without的意思,是否可以用合理化原則根據(jù)分號后的那句話推理出其意思?
解釋:本句中盡管也存在一些復(fù)雜修飾和插入的內(nèi)容,但是本句話之所以難懂,與其說是因為這些東西的影響,倒不如說是因為用詞的抽象和語義的難以理解。作為一篇文學(xué)評論型的文章,文章中充斥著一些很抽象的詞匯;本句話中就有subject/category/spectacle/divert/incident/hero/primarily/without/present/identify/motivation/particularly/likable等。背過這些單詞的中文釋義,并不意味著在閱讀中能夠清楚地理解其真正含義。這里僅解釋幾個對于這句話最重要的單詞:
hero:在此不是指英雄,在文學(xué)評論型的文章當(dāng)中,此單詞的意思是主人公。
Without:在此處是一個熟詞僻義,意思是外部,等于outside。
Likable:不可望文生義,它不是像什么東西的意思,而是有吸引力的意思,其同義詞有pleasant或attractive.
本句中,對于理解全句起到最大影響的,就是能否正確理解without這個單詞,然而問題在于,如果不認(rèn)識without的熟詞僻義,是否可用合理化原則根據(jù)分號后的那句話推理出其意思?根據(jù)緊跟著分別的however,我們可以推斷出分號前后的兩句話所說的內(nèi)容截然相反,因此可以從I戲劇的描述中推出,without的意思應(yīng)該是不去認(rèn)同其主人公的內(nèi)心世界。
意群訓(xùn)練:Its subject(to use Maynard Mack’s categories)is "life-as-spectacle," for readers,diverted by its various incidents,observe its hero Odysseus primarily from without;the tragic Iliad,however,presents "life-as-experience":readers are asked to identify with the mind of Achilles,whose motivations render him a not particularly likable hero.
更多留學(xué)干貨內(nèi)容,歡迎關(guān)注學(xué)在加拿大官方微信號或者小助手
微信小助手
微信企業(yè)號
更多留學(xué)申請規(guī)劃問題歡迎掃碼聯(lián)系小助手免費咨詢獲取干貨資料包
>>手機(jī)用戶,可以直接點我進(jìn)行微信在線咨詢
學(xué)在加拿大官方咨詢熱線
400-609-1118
最新資訊 查看更多>>
最新問答 查看更多>>
熱門標(biāo)簽 查看更多>>