国产精品福利在线观看免费,婷婷色无码在线观看,欧美日韩亚洲tv久久,这里只有精品99久久},偷拍与自偷拍亚洲精品农村,亚洲美女福利视频

學(xué)在加拿大
400-609-1118

怎樣翻譯中國諺語?

發(fā)布時間: 2010-06-05 00:00:00
摘要:
在前面我提到一句中國諺語“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”。這個帖子發(fā)表后,網(wǎng)友vmax給我留言,問我這個諺語是否可以翻譯成下面的句子。我回答他說,當(dāng)然可以,但我不鼓勵您這樣做,主要原...

在前面我提到一句中國諺語“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”。這個帖子發(fā)表后,網(wǎng)友vmax給我留言,問我這個諺語是否可以翻譯成下面的句子。我回答他說,當(dāng)然可以,但我不鼓勵您這樣做,主要原因是:您的譯文,我們中國人看得懂,但外國人看不懂,他們根本不知道諸葛亮是什么人,如果您想讓外國人也能看得懂,您就必須在譯文的后面,額外增加一段注釋,介紹一下《三國演義》,再介紹一下諸葛亮,只有這樣,外國人才能真正理解這個諺語,您說麻煩不麻煩?!

    Three cobblers are more clever than Mr. Zhuge Liang.(三個皮匠會比諸葛亮先生更聰明。)

    其實,我們中國的許多諺語,都有對應(yīng)的英語諺語,兩者意思相同或者相似,完全可以互相代替,一般情況下,不需要我們自己翻譯。比如“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”這個諺語,就有一個對應(yīng)的英語諺語,請看下面第一行。另外一個與《三國演義》人物有關(guān)的諺語“說曹操,曹操到”,也有對應(yīng)的英語諺語,請看下面第二行。

    ①Two heads are better than one.(兩個腦袋比一個腦袋更好。)

    ②When we talk about the devil, he will appear.(當(dāng)我們談?wù)撃Ч淼臅r候,他將會出現(xiàn)。)

    看到這里,有些朋友可能會問:在哪里可以找到這些對應(yīng)的英語諺語呢?我曾在北京王府井的外文書店中,看到過這方面的書,書名好象叫做《漢英諺語詞典》(時間長了,記不清楚了),我們可以從這種詞典中,查出大多數(shù)中國諺語的對應(yīng)英語諺語?,F(xiàn)在國內(nèi)是“英語熱”,英語圖書(包括英語詞典)多如牛毛,我想這種詞典應(yīng)當(dāng)不難找到。

    一個中國諺語,只有在詞典中找不到對應(yīng)的英語諺語時,我們才考慮自己翻譯,不過這種情況好象并不多見。比如“周瑜打黃蓋,一個愿打,一個愿挨”這個諺語,我就一直沒有找到對應(yīng)的英語諺語,因此我把它翻譯為:

    One is willing to sell, and the other is willing to buy.(一個人愿意賣,另外一個人愿意買。)

更多留學(xué)干貨內(nèi)容,歡迎關(guān)注學(xué)在加拿大官方微信號或者小助手

微信小助手

微信企業(yè)號

更多留學(xué)申請規(guī)劃問題歡迎掃碼聯(lián)系小助手免費咨詢獲取干貨資料包

>>手機用戶,可以直接點我進行微信在線咨詢
在線報名

學(xué)在加拿大官方咨詢熱線

400-609-1118